Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

приличные люди

  • 1 приличные люди

    adj

    Универсальный русско-немецкий словарь > приличные люди

  • 2 приличные люди

    Dictionnaire russe-français universel > приличные люди

  • 3 әҙәпле кешеләр

    приличные люди

    Башкирско-русский автословарь > әҙәпле кешеләр

  • 4 gente

    f
    1) собир. люди, народ
    4) соседи; сослуживцы
    5) мор. экипаж
    7) Ам. приличный (порядочный) человек
    ••
    gente baja, gente maleante, gente de la garra, gente del hampa, gente de mal vivir — воры, бандиты, преступные элементы; сброд
    gente perdida — бродяги, босяки
    gente de barrio — бездельники, праздношатающиеся, лодыри
    gente de bien (тж gente bien галл.) — добропорядочные (честные) люди; приличные люди, люди из хорошего общества
    gente de capa negra разг. — порядочные (приличные) люди; почтенные граждане
    gente de capa parda, gente de gallaruza разг. — крестьяне, деревенские жители
    gente de escalera(s) abajo разг. — слуги, прислуга
    gente de pazсвой (ответ на вопрос "кто там?" или "кто идёт?")
    gente de medio pelo разг. — средние слои населения; люди скромного достатка
    gente de plaza, gente de pelo, gente de peluza, gente gorda разг. — богачи, толстосумы; зажиточная публика
    gente del rey, gente forzada — каторжники ( на галерах)
    gente de tablas разг. — актёры, артисты
    hacerse gente Ам. — выбиться в люди

    БИРС > gente

  • 5 gente

    f
    1) собир. люди, народ
    2) отряд, команда, бригада
    3) разг. семья, родня, домашние
    4) соседи; сослуживцы
    5) мор. экипаж
    6) арго уши
    7) Ам. приличный (порядочный) человек
    - hacer gente
    - ser uno gente
    - ser mucha gente
    ••

    gente baja, gente maleante, gente de la garra, gente del hampa, gente de mal vivir — воры, бандиты, преступные элементы; сброд

    gente perdida — бродяги, босяки

    gente de barrio — бездельники, праздношатающиеся, лодыри

    gente de bien (тж gente bien галл.) — добропорядочные (честные) люди; приличные люди, люди из хорошего общества

    gente de capa negra разг. — порядочные (приличные) люди; почтенные граждане

    gente de capa parda, gente de gallaruza разг. — крестьяне, деревенские жители

    gente de escalera(s) abajo разг. — слуги, прислуга

    gente de pazсвой (ответ на вопрос "кто там?" или "кто идёт?")

    gente de medio pelo разг. — средние слои населения; люди скромного достатка

    gente de plaza, gente de pelo, gente de peluza, gente gorda разг. — богачи, толстосумы; зажиточная публика

    gente del rey, gente forzada — каторжники ( на галерах)

    gente de tablas разг. — актёры, артисты

    de gente en gente loc. adv. — из поколения в поколение; из рода в род

    Universal diccionario español-ruso > gente

  • 6 gente

    f.
    1.
    1) (le persone in genere) люди (pl.), народ (m.); (gerg.) пипл

    la gente mormoraa) (è scontenta) народ ропщет; b) (c'è chi dice che...) поговаривают, что...

    2) (una certa quantità di persone) народ (m.), толпа, люди (pl.)

    un sacco di genteмного народа (colloq. куча народу)

    per far sfollare la gente ci son voluti i carabinieri — чтобы разогнать толпу, пришлось вызвать карабинеров

    non posso parlare ora, c'è gente — я не могу с тобой сейчас разговаривать, у меня люди (посетители)

    gente, mi sposo! — ребята, я женюсь!

    gente, andiamo a farci un giro! — пипл, пошли гулять!

    3) (ospiti) гости (pl.)

    gente di chiesaa) (clero) духовенство (n.); b) (gente pia) набожные люди (верующие pl.)

    gente di malaffareуголовники (pl.) (преступники, уголовный мир, преступный мир)

    gente di marea) (marinai) моряки (pl.); b) (che vive vicino al mare) приморские жители

    gente di teatroтеатральные работники (colloq. актёрская братия)

    gente beneвидные люди (богатые pl., зажиточные люди)

    povera gentea) бедные (pl.) (бедный люд); b) (poverini) бедняги (pl.), бедняжки (pl.)

    è figlio di povera gente — он из бедных (он из низов, он из бедной семьи)

    gente di cuore — добрые (отзывчивые, сердечные, душевные) люди

    la mia gente — мои родные (родственники, colloq. домочадцы)

    2.

    c'è gente e gente! — нельзя мерять всех на один аршин! (люди разные бывают!)

    3.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > gente

  • 7 bessere Leute

    прил.
    разг. зажиточные люди, приличные люди, состоятельные люди

    Универсальный немецко-русский словарь > bessere Leute

  • 8 compagnie

    f
    1) общество, компания
    bonne compagnie — приличное общество, приличные люди
    tenir compagnie à qnсоставить компанию кому-либо; (по) быть вместе с кем-либо, провести время с...
    dame de compagnie, demoiselle de compagnie — компаньонка
    de compagnie, en compagnie loc advвместе
    en compagnie de... loc prép — вместе с...
    ••
    de bonne [de mauvaise] compagnie — хорошо [плохо] воспитанный
    compagnie savante — учёное, научное общество
    ••
    la noble [l'illustre] compagnie — Французская Академия
    et compagnie (et Cie) — 1) и компания 2) и прочие, и другие 3) и всякое такое прочее
    3) рота; экипаж корабля
    compagnie de discipline — дисциплинарная рота, штрафная рота
    compagnies républicaines de sécurité( CRS) — республиканские отряды безопасности ( жандармерия во Франции)
    4) уст. войско
    ••
    la compagnie de Jésusорден иезуитов

    БФРС > compagnie

  • 9 les gens bien

    разг.
    солидные, приличные люди

    Les imbéciles, d'où qu'ils viennent, ont un merveilleux besoin de se retrouver, et ils fraternisent à la première occasion. Je rêve d'un banquet littéraire qui les réunirait tous: les Agapes des Crétins. Quant aux "gens très bien", vous savez vous-mêmes qu'ils se moquent de tout cela et boivent frais. (A. Billy, L'Époque contemporaine.) — Дураки всех мастей испытывают непреодолимое тяготение друг к другу и готовы побрататься при первой возможности. Я мечтаю о литературном банкете, на который можно было бы созвать всех кретинов и простаков. Что же касается "избранных", вы сами знаете, им на все наплевать, они держатся в стороне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les gens bien

  • 10 bonne compagnie

    сущ.
    общ. приличное общество, приличные люди

    Французско-русский универсальный словарь > bonne compagnie

  • 11 bene

    1.
    1) хорошо, правильно
    ••

    persona per bene — добропорядочный [приличный] человек

    ••

    ben bene — хорошенько, как следует

    va bene? — хорошо?, ладно?

    3) хорошо, много
    ••
    4)
    2. неизм.
    приличный, привилегированный
    3. межд.
    1) хорошо, ладно

    bene, non parliamone più — ладно, хватит об этом

    2) итак, ну

    bene, cosa volevi dirmi? — ну, что ты мне хотел сказать?

    4. м.
    2) добро, польза, благо

    a fin di bene — с добрыми намерениями, с благими целями

    3) добро, доброе дело
    5) благо, имущество; товары

    beni di consumo — товары широкого потребления, потребительские товары

    * * *
    1. нареч.
    общ. очень, обязательно (для усиления глагола), целых, много
    2. предл.
    общ. хорошо
    3. сущ.
    1) общ. покой, удача, блага, благо, любовь, благоденствие, благополучие, добро, имущество, состояние
    2) перен. сокровище
    3) экон. товар, достояние

    Итальяно-русский универсальный словарь > bene

  • 12 an unruly member

    шутл.
    ≈ язык без костей [этим. библ. James III, 8]

    As to the ferocious talk one hears from a lot of decent people in war time well, the tongue is an unruly member at best, and when there is some excitement going on there is no curbing its furious activity. (J. Conrad, ‘Tales of Hearsay’, ‘The Warrior's Soul’) — В военное время даже вполне приличные люди ведут самые чудовищные разговоры. язык ведь, как говорят, без костей, и прекратить его бурную деятельность, когда происходят волнующие события, просто невозможно.

    Large English-Russian phrasebook > an unruly member

  • 13 шевелить мозгами

    прост.
    use one's wits (brains); use one's noddle

    - Увы! Приличные люди часто ленятся шевелить мозгами. А сейчас это - непозволительная роскошь. (В. Черняк, Час пробил) — 'Alas! Decent people are often too lazy to exercise their brains. And that's an impermissible luxury these days.'

    Русско-английский фразеологический словарь > шевелить мозгами

  • 14 layiqli

    I
    прил.
    1. достойный:
    1) заслуженный, справедливый. Layiqli qiymət достойная оценка, layiqli qələbə заслуженная победа, layiqli cəza достойная (заслуженная) кара, layiqli qisas заслуженное возмездие
    2) уважаемый, почтенный. Layiqli adam достойный человек, layiqli şagird достойный ученик
    3) вполне соответствующий кому-л., чему-л., обладающий требуемыми достоинствами. Layiqli davamçısı kimin, nəyin достойный продолжатель кого, чего. Kimin işinin layiqli davamçısı достойный продолжатель дела кого, чье г o, layiqli namizəd достойная кандидатура, layiqli nümayəndəsi kimin, nəyin достойный представитель кого, чего; Vətənimizin layiqli oğul və qızları достойные сыны и дочери нашей Родины, layiqli rəqib достойный соперник, layiqli müqavimət göstərmək kimə, nəyə оказать достойное сопротивление к ому, чему
    4) весомый, ощутимый, значимый. Layiqli töhfə достойный вклад во что-л.
    2. приличный:
    1) вполне достойный, порядочный. Layiqli adamlar приличные люди
    2) вполне удовлетворительный, хороший, пристойный. Layiqli paltar приличная одежда, layiqli süfrə приличный стол

    Azərbaycanca-rusca lüğət > layiqli

  • 15 шотан

    шотан
    1. толковый, умный, рассудительный

    Шотан айдеме толковый человек;

    шотан тунемше толковый ученик.

    Сапан Йыван шкенжым шотан еҥлан шотла. Н. Лекайн. Сапан Йыван считает себя толковым человеком.

    Моткоч шотан рвезе мемнан Миша йолташна. А. Ягельдин. Очень рассудительный парень наш друг Миша.

    2. приличный; достаточно хороший, удовлетворительный

    Шотан озанлык приличное хозяйство.

    Мемнан дене шотан корно уке. «Ончыко» У нас нет приличной дороги.

    – Чияшыже шотанрак вургемжат уке. Н. Лекайн. – Одеться у него даже приличной одежды нет.

    3. толковый, дельный, серьёзный, деловой, существенный

    Шотан каҥаш дельный совет.

    Весышт, мӧҥгешла, эртак мыскарам ыштат, шотан пашашт уке, шонет. П. Корнилов. Другие, наоборот, всё шутят, будто у них дел-то серьёзных нет.

    Мыланем йӧндымӧ лие, илалше шкет ӱдырамашым моткочак лыпландарынем – шотан поро шомакым гына муын ом мошто. «Ончыко» Мне стало неудобно, я хочу успокоить пожилую одинокую женщину, но не могу найти толкового, доброго слова.

    4. порядочный, приличный, благовоспитанный; честный, достойный, заслуживающий уважения, не способный на низкие поступки

    Шотан ӱдыр телым нигунамат марлан ок кай. Н. Лекайн. Порядочная девушка никогда не выходит замуж зимой.

    Шотан айдеме, еҥ пачерыш пурымек, эн ончычак саламлалтеш. В. Иванов. Приличные люди, зайдя в чужую квартиру, прежде всего здороваются.

    5. в сочет. с именными частями речи обозначает отношение кого-чего-л. к какой-л. категории; передаётся словами типа, вида, рода, относящийся к какому-л. типу, роду, разновидности чего-л.

    Тыгай шотан модель почеш марий йылмыште ик сложный мутат чоҥалтын огыл. «Мар. фил.» По модели такого типа в марийском языке не образовалось ни одно сложное слово.

    Нине памятник коклаште эрвелнысе шотан ӱштӧ-влак улыт. «Ончыко» Среди этих памятников есть пояса восточного типа.

    Марийско-русский словарь > шотан

  • 16 шотан

    1. толковый, умный, рассудительный. Шотан айдеме толковый человек; шотан тунемше толковый ученик.
    □ Сапан Йыван шкенжым шотан еҥлан шотла. Н. Лекайн. Сапан Йыван считает себя толковым человеком. Моткоч шотан рвезе мемнан Миша йолташна. А. Ягельдин. Очень рассудительный парень наш друг Миша.
    2. приличный; достаточно хороший, удовлетворительный. Шотан озанлык приличное хозяйство.
    □ Мемнан дене шотан корно уке. «Ончыко». У нас нет приличной дороги. – Чияшыже шотанрак вургемжат уке. Н. Лекайн. – Одеться у него даже приличной одежды нет.
    3. толковый, дельный, серьёзный, деловой, существенный. Шотан каҥаш дельный совет.
    □ Весышт, мӧҥгешла, эртак мыскарам ыштат, шотан пашашт уке, шонет. П. Корнилов. Другие, наоборот, всё шутят, будто у них дел-то серьёзных нет. Мыланем йӧ ндымӧ лие, илалше шкет ӱдырамашым моткочак лыпландарынем – шотан поро шомакым гына муын ом мошто. «Ончыко». Мне стало неудобно, я хочу успокоить пожилую одинокую женщину, но не могу найти толкового, доброго слова.
    4. порядочный, приличный, благовоспитанный; честный, достойный, заслуживающий уважения, не способный на низкие поступки. Шотан ӱдыр телым нигунамат марлан ок кай. Н. Лекайн. Порядочная девушка никогда не выходит замуж зимой. Шотан айдеме, еҥпачерыш пурымек, эн ончычак саламлалтеш. В. Иванов. Приличные люди, зайдя в чужую квартиру, прежде всего здороваются.
    5. в сочет. с именными частями речи обозначает отношение кого-чего-л. к какой-л. категории; передаётся словами типа, вида, рода, относящийся к какому-л. типу, роду, разновидности чего-л. Тыгай шотан модель почеш марий йылмыште ик сложный мутат чоҥалтын огыл. «Мар. фил.». По модели такого типа в марийском языке не образовалось ни одно сложное слово. Нине памятник коклаште эрвелнысе шотан ӱштӧ-влак улыт. «Ончыко». Среди этих памятников есть пояса восточного типа.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шотан

  • 17 приличный

    1. прил.
    пристойный
    тәрбиәле, әҙәпле
    2. прил. разг.
    довольно хороший
    яҡшы уҡ, яҡшы ғына, күп кенә, ҡәнәғәтләнерлек, ап-арыу

    Русско-башкирский словарь > приличный

  • 18 decent

    ˈdi:snt прил.
    1) а) подходящий, пристойный, не выходящий за рамки приличия Syn: appropriate, apt, moral б) приличный, порядочный;
    благопристойный, скромный;
    сдержанный Syn: modest, frugal
    2) а) разг. славный, хороший;
    неплохой б) школ. добрый, нестрогий;
    непридирчивый приличный;
    благопристойный;
    порядочный - * conduct благопристойное /хорошее/ поведение - * people добропорядочные люди - * conditions приличные условия - * marks хорошие отметки - * family хорошая семья - a * sort of man порядочный человек - a * suit of clothes приличный костюм - to look * выглядеть вполне прилично - to do the * thing by smb. поступать порядочно по отношению к кому-л.;
    загладить свою вину перед кем-л. скромный, пристойный - * in conversation сдержанный в выражениях (разговорное) славный, хороший;
    неплохой - * house славный домик - awfully * of you очень мило с вашей стороны - he writes * English он вполне прилично пишет по-английски - the wine is quite * вино вполне приличное - the food is * enough еда сносная, есть можно порядочный, достаточный, изрядный - * fortune изрядное состояние - * income вполне достаточный доход( школьное) добрый, нестрогий;
    непридирчивый - * teacher добрый учитель( устаревшее) приличествующий, подобающий;
    пристойный - * for a king подобающий /приличествующий/ королю decent школ. нестрогий, добрый ~ приличный, порядочный;
    подходящий;
    a pretty decent house довольно приличный дом ~ приличный ~ скромный;
    сдержанный ~ разг. славный, хороший;
    that's very decent of you это очень мило с вашей стороны ~ приличный, порядочный;
    подходящий;
    a pretty decent house довольно приличный дом ~ разг. славный, хороший;
    that's very decent of you это очень мило с вашей стороны

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > decent

  • 19 decent

    [ʹdi:s(ə)nt] a
    1. приличный; благопристойный; порядочный

    decent conduct - благопристойное /хорошее/ поведение

    to do the decent thing by smb. - а) поступить порядочно по отношению к кому-л.; б) загладить свою вину перед кем-л.

    2. скромный, пристойный
    3. разг.
    1) славный, хороший; неплохой

    decent house [fellow] - славный домик [малый]

    the food is decent enough - еда сносная, есть можно

    2) порядочный, достаточный, изрядный
    4. школ. добрый, нестрогий; непридирчивый
    5. уст. приличествующий, подобающий; пристойный

    decent for a king - подобающий /приличествующий/ королю

    НБАРС > decent

  • 20 Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88) (В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.)
    Секрет успеха - в искренности,
    сумеете ее изобразить - считайте, что дело в шляпе!(162)
    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.
    I. Октябрь 2002 г.
    Сдана в редакцию издательства "Питер" рукопись нашей первой совместной книжки (Московцев Н. Г., Шевченко С. М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.). В качестве одного из шести приложений в нее включен и "Краткий словарь сленга", что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся - там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).
    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):
    - Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.
    - Коля, а "словарь"-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.
    II. Ноябрь 2002 г.
    Книга с "Кратким словарем" уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:
    - "Словарь", конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась - сразу ведь на практике использовать начнет!
    III. Декабрь 2002 г.
    Появилась идея издать "Словарь сленга", уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:
    - Нет! Это не наш профиль, и вообще "Питер" - издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки... своеобразный. Попробуйте в "Ляпсус" (Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...) обратиться.
    IV. Январь 2003 г.
    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про "Ляпсус". Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову "Х**". Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо... Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:
    - "Словарь американского сленга"? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так - нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.
    V. Февраль 2003 г.
    Книжка с "Кратким словарем" вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:
    - Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга - обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!
    В "Питере" отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект "Словаря". Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично - солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).
    Original Message From: Moskovtsev To: Svetlana Shevyakova Sent: Sunday, February 23, 2003 11:10 PM
    Светлана, здравствуйте!
    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта "Словаря". Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге - нам ясно.
    Авторы.
    Дата: 23 февраля 2003 г.
    Рабочее название (варианты).
    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ... Словарь-путеводитель по американскому сленгу.
    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.
    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.
    5. Словарь озорной американской лексики.
    6. Русско-американский разговорник с простым народом.
    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.
    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.
    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.
    10. Словарь несловарного американского.
    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.
    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.
    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.
    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.
    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.
    16. Америка и английский, которых мы не знаем.
    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.
    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть "горячим", парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 - промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.
    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!
    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос "О чем эта книга?").
    Книга - комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной (Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.) американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда - пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы - отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как "чукча" или "чайник". С соответствующими шансами на успех.
    Предполагаемый круг читателей.
    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть "на ты" с его основным международным языком.
    Аннотация.
    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних - отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.
    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь - самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться - оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.
    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй - наоборот.
    Книга дает читателю реальное, проверенное и "прожитое" авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.
    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
    Наконец, словарь-путеводитель в целом - это просто занимательное и полезное чтение.
    В чем преимущество, сила, "изюминка" Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?
    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам ("изюминкам").
    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.
    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность ("Journal of Irreproducible Results", "Психологическая газета", "Химия и жизнь" и др.) Юмор - всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.
    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой "показ" часто незаменим.
    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.
    5. Наконец, "большой изюминкой" является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае - народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире - американский.
    VI. Март 2003 г.
    Original Message From: Svetlana Shevyakova To: Moskovtsev Sent: Thursday, March 06, 2003 12:15 PM
    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете "на ура"! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили "Вашу мать, сэр!"
    VII. Апрель 2003 г.
    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03
    C.-Петербург "1" апреля 2003 г.
    Издательство ООО "Питер Принт", именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем "Автор", заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:
    "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу".
    ...Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.
    ...
    Договор специально подписали 1 апреля - так веселее!
    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

См. также в других словарях:

  • Новодворская — Новодворская, Валерия Ильинична Валерия Ильинична Новодворская Род деятельности: политика, журналистика …   Википедия

  • Валерия Ильинична Новодворская — Валерия Новодворская Валерия Ильинична Новодворская (р. 17 мая 1950, Барановичи, БССР, СССР)  российский политический деятель, диссидент, бывший политзаключенный, журналист, основатель ультра правой партии «Демократический союз» (Председатель ЦКС …   Википедия

  • Валерия Новодворская — Валерия Ильинична Новодворская (р. 17 мая 1950, Барановичи, БССР, СССР)  российский политический деятель, диссидент, бывший политзаключенный, журналист, основатель ультра правой партии «Демократический союз» (Председатель ЦКС ДС). Колумнист… …   Википедия

  • Новодворская, Валерия — Валерия Новодворская Валерия Ильинична Новодворская (р. 17 мая 1950, Барановичи, БССР, СССР)  российский политический деятель, диссидент, бывший политзаключенный, журналист, основатель ультра правой партии «Демократический союз» (Председатель ЦКС …   Википедия

  • Новодворская В. — Валерия Новодворская Валерия Ильинична Новодворская (р. 17 мая 1950, Барановичи, БССР, СССР)  российский политический деятель, диссидент, бывший политзаключенный, журналист, основатель ультра правой партии «Демократический союз» (Председатель ЦКС …   Википедия

  • Новодворская В. И. — Валерия Новодворская Валерия Ильинична Новодворская (р. 17 мая 1950, Барановичи, БССР, СССР)  российский политический деятель, диссидент, бывший политзаключенный, журналист, основатель ультра правой партии «Демократический союз» (Председатель ЦКС …   Википедия

  • Новодворская Валерия Ильинична — Валерия Новодворская Валерия Ильинична Новодворская (р. 17 мая 1950, Барановичи, БССР, СССР)  российский политический деятель, диссидент, бывший политзаключенный, журналист, основатель ультра правой партии «Демократический союз» (Председатель ЦКС …   Википедия

  • Право — Государство * Армия * Война * Выборы * Демократия * Завоевание * Закон * Политика * Преступление * Приказ * Революция * Свобода * Флот Власть * Администрация * Аристократия …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Швебель — Вильгельм Немецкий ученый и публицист. Афоризмы, цитаты • Бредовые идеи, которые обычно быстро забываются, общества играючи превращают в жизненно важную задачу. • То, что раньше для рыцаря был укрепленный замок, сегодня для рядового гражданина… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • прили́чный — ая, ое; чен, чна, чно. 1. Соответствующий приличиям; пристойный. Манеры у них приличны; в обращении они вежливы. И. Гончаров, Фрегат «Паллада». || Вполне достойный, порядочный. У ней был благовоспитанный и приличный, но глуповатый муж. Тургенев,… …   Малый академический словарь

  • Права человека в СССР — Права человека в СССР  комплекс вопросов реализации прав человека (основных свобод и возможностей в экономической, социальной, политической и культурной сферах) в СССР. Большинство подобных вопросов регулировалось конституциями СССР… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»